一周双语热词学习 (12.14-12.18)
一周热词回顾
全球气候治理
总体国家安全观
时代楷模
嫦娥五号
需求侧改革
* 整理自 中国日报
全球气候治理
global climate governance
【热词新闻】
国家主席习近平12月12日在气候雄心峰会上通过视频发表重要讲话。他提出,坚持绿色复苏的气候治理新思路,并宣布2030年前中国应对全球气候挑战的进一步承诺。习近平表示,到2030年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消费比重将达到25%左右。
President Xi Jinping urged the international community to pursue a new approach to climate governance that highlights green recovery and pledged China's further commitments for 2030 to tackling the global climate challenge at the virtual Climate Ambition Summit on Dec 12. Xi said that by 2030 China will lower its carbon dioxide emissions per unit of GDP by over 65 percent from the 2005 level and increase the share of nonfossil fuels in primary energy consumption to around 25 percent.
【知识点】
12月12日是《巴黎协定》签署五周年。5年前,各国领导人以最大的政治决心和智慧推动达成应对气候变化《巴黎协定》。5年后的今天,新冠肺炎疫情再次触发对人与自然关系的深刻反思,全球气候治理的未来更受关注。国际社会通过气候雄心峰会等场合纪念这一历史时刻,期待进一步动员社会各界加强应对气候变化方面展开具体行动。
5年来,中国坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,坚定支持应对气候变化多边进程,积极承担符合自身发展阶段和国情的国际义务,建设性地参与全球气候治理,积极落实《巴黎协定》,提前完成2020年应对气候变化相关目标。
今年9月,习近平主席宣布中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,力争2030年前二氧化碳排放达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。这是中国推动高质量发展、加快绿色转型的自觉行动,也是推动全球气候治理的责任担当。中国不断以实际行动向世界表明,中国始终是全球环境治理的积极参与者与贡献者,应对气候变化,中国知行合一、说到做到。
【重要讲话】
提振雄心,形成各尽所能的气候治理新体系。各国应该遵循共同但有区别的责任原则,根据国情和能力,最大程度强化行动。同时,发达国家要切实加大向发展中国家提供资金、技术、能力建设支持。
We need to raise ambitions and foster a new architecture of climate governance where every party does its part. Following the principle of common but differentiated responsibilities, all countries need to maximize actions in light of their respective national circumstances and capabilities. Developed countries need to scale up support for developing countries in financing, technology and capacity building.
——2020年12月12日,习近平在气候雄心峰会上发表重要讲话
【相关词汇】
《巴黎协定》
the Paris Agreement
碳中和
carbon neutrality
国家自主贡献
nationally determined contributions
总体国家安全观
a holistic approach to national security
【热词新闻】
中共中央政治局12月11日就切实做好国家安全工作举行第二十六次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,要坚持系统思维,构建大安全格局。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has stressed adhering to systematic thinking in building a holistic national security architecture. Xi made the remarks on Dec 11 while presiding over the 26th group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee on national security.
习近平强调,国家安全工作是党治国理政一项十分重要的工作,也是保障国泰民安一项十分重要的工作。做好新时代国家安全工作,要坚持总体国家安全观。
Noting the importance of national security work to the Party's governance of the country and to bringing prosperity and security to the nation and the people, Xi stressed pursuing a holistic approach to national security in order to carry out the national security work well in the new era.
【重要讲话】
党的十九届五中全会《建议》首次把统筹发展和安全纳入“十四五”时期我国经济社会发展的指导思想,并列专章作出战略部署,突出了国家安全在党和国家工作大局中的重要地位。这是由我国发展所处的历史方位、国家安全所面临的形势任务决定的。
The CPC Central Committee's proposals for formulating the economic and social development plan and long-term goals, adopted at the fifth plenary session of the 19th CPC Central Committee, for the first time included ensuring both development and security among the guiding principles for economic and social development in the 14th Five-Year Plan period, and laid out strategic plans to ensure both. This shows the important role of national security in the general blueprint of the Party and the country, and is determined by the historical juncture in China's development and the situation and tasks facing China's national security.
——2020年12月11日,习近平在主持中央政治局第二十六次集体学习时强调
【相关词汇】
和平发展道路
the path of peaceful development
国家安全制度体系
national security systems and institutions
新型亚太安全伙伴关系
a new type of security partnership in the Asia-Pacific region
时代楷模
Role Model of the Times
【热词新闻】
为表彰其为贫困家庭女孩教育所做的贡献,云南省丽江市华坪女子高级中学校长张桂梅日前被授予“时代楷模”称号。
Zhang Guimei, the principal of Huaping High School for Girls, based in Lijiang city, Southwest China's Yunnan province, has been granted the title "Role Model of the Times" in recognition of her dedication to the education for girls from poor families.
【重要讲话】
今年是决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚之年,全国广大教师用爱心和智慧阻断贫困代际传递,点亮万千乡村孩子的人生梦想,展现了当代人民教师的高尚师德和责任担当。
This year is the time to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and achieve the goal of poverty alleviation. Teachers across the country devoted their love and wisdom to stopping poverty from being passed on to the next generation and inspiring millions of rural children to pursue their dreams, which demonstrates the noble ethics and sense of responsibility of contemporary teachers.
——2020年9月9日,习近平代表党中央,向全国广大教师和教育工作者致以节日的祝贺和诚挚的慰问
【相关词汇】
劳动模范和先进工作者
model workers and exemplary individuals
工人阶级和广大劳动群众
the working class and working people
教书育人
impart knowledge and cultivate people
嫦娥五号
Chang'e-5 mission
【热词新闻】
12月17日,嫦娥五号首次实现了我国地外天体采样返回。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发来贺电,代表党中央、国务院和中央军委,向探月工程任务指挥部并参加嫦娥五号任务的全体同志致以热烈的祝贺和诚挚的问候。
President Xi Jinping on Dec 17 congratulated the complete success of the Chang'e-5 mission that brings back the country's first samples collected from the moon. On behalf of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the State Council and the Central Military Commission (CMC), Xi, also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the CMC, extended warm congratulations and sincere greetings to all members who participated in the Chang'e-5 mission in a congratulatory message.
【知识点】
中国探月工程于2004年1月23日正式启动,分为绕、落、回三部曲。“绕”就是发射月球卫星,嫦娥一号和嫦娥二号已经分别在2007年和2010年实现。“落”就是在月球表面软着陆,嫦娥三号已于2013年实现在月球的正面软着陆,嫦娥四号也已于2019年实现在月球背面软着陆,并在月球背面开展科学探测工作,在全球尚属首次。“回”就是从月球表面采样返回地球,就是本次嫦娥五号执行的任务,把2千克的月壤样品带回地球。
嫦娥五号探测器经历了发射入轨、地月转移、近月制动、环月飞行、着陆下降、月面工作、月面上升、交会对接与样品转移、环月等待、月地转移、再入回收11个阶段,历时23天,实现了我国首次月面采样与封装、月面起飞、月球轨道交会对接、携带样品再入返回等多项重大突破,其成功实施标志着我国探月工程“绕、落、回”三步走规划如期完成。
【重要讲话】
嫦娥五号任务作为我国复杂度最高、技术跨度最大的航天系统工程,首次实现了我国地外天体采样返回。这是发挥新型举国体制优势攻坚克难取得的又一重大成就,标志着中国航天向前迈出的一大步,将为深化人类对月球成因和太阳系演化历史的科学认知作出贡献。
As China's most complicated space project, the Chang'e-5 mission has achieved the extraterrestrial sampling and returning for the first time. It is another major achievement in overcoming difficulties by giving full play to the advantages of the new nationwide system, marking a great step forward in China's space industry. This will contribute to deepening the understanding of the origin of the moon and the evolution history of the solar system.
——2020年12月17日,习近平致电代表党中央、国务院和中央军委祝贺探月工程嫦娥五号任务取得圆满成功
【相关词汇】
探月工程
lunar exploration program
无人交会对接
unmanned rendezvous and docking
地外天体采样返回
extraterrestrial sampling and returning
需求侧改革
demand-side reform
【热词新闻】
中共中央政治局近日召开会议指出,明年要坚持扩大内需战略,强化科技对经济发展的战略支撑,扩大高水平对外开放,努力保持经济运行在合理区间。
China will strive to spur domestic demand, strengthen strategic support of science and technology for economic development and expand high-standard opening-up to enable its economic growth to remain within a reasonable range in the next year, according to the meeting of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee.
会议提出,要扭住供给侧结构性改革,同时注重需求侧改革,形成需求牵引供给、供给创造需求的更高水平动态平衡。
Reforms on both supply and demand sides should be carried out to achieve a dynamic equilibrium on a higher level, in which demand and supply can boost each other, said the meeting.
【知识点】
适时提出需求侧改革,是基于当前发展新形势做出的科学判断。目前,2015年年底提出的供给侧结构性改革,已取得初步成效,也为工作重点转向需求侧改革准备了条件。更重要的是,随着国内外发展环境变化,市场的供需力量正在悄然发生变化,总需求不足、需求结构不合理、需求渠道不畅通的矛盾日益突出,并已成为影响未来经济社会持续稳定发展的重要障碍。因此,加快需求侧改革,是实现经济高质量发展、确保发展动力充足和持久的关键所在。
注重需求侧改革并不是平均用力,而应有所侧重。当前应更注重扩大内需,尤其是消费和投资需求,充分发挥内循环的主导和引领作用。尽快疏通供给和需求间的渠道,实现供给与需求的良性互动和循环。在此基础上,重视国内国际双循环相互促进,在需求牵引供给、供给创造需求的更高水平动态平衡中,不断扩大国内总需求,并使之成为推动经济社会持续稳定发展的持久性力量。
【重要讲话】
构建新发展格局绝不是闭关内顾,而是要从供给和需求两端同时发力,全面畅通生产、分配、流通、消费各环节,在提高经济韧性和竞争力的同时,建设更高水平的开放型经济新体制。这将为各国共享中国经济高质量发展成果带来更多机遇。
This new development paradigm is by no means a closed-door policy. Instead, it urges efforts on both the supply and demand sides to ensure unimpeded flow in production, distribution, exchange and consumption. While making the Chinese economy more resilient and competitive, it also aims to build a new system of open economy of higher standards. This will create more opportunities for the world to benefit from China’s high-quality development.
——2020年11月21日,习近平在二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议上的讲话
【相关词汇】
供给侧结构性改革
supply-side structural reform
以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局
a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other
往期回顾
双语 | 一周双语热词学习 (12.7-12.11)
汇总 | 2020年11月热词一览
双语 | 一周双语热词学习(11.23-11.27)
双语 | 一周双语热词学习 (11.16-11.20)
汇总 | 2020年10月热词一览
双语 | 一周双语热词(10.26-10.30)
双语 | 一周双语热词(10.19-10.23)
双语 | 一周双语热词(10.12-10.16)
双语 | 一周双语热词(10.6-10.9)
汇总 | 2020年9月热词一览
双语 | 一周双语热词 (9.14-9.18)
双语 | 一周双语热词(9.7-9.11)
汇总 | 2020年8月热词一览
双语 | 一周双语热词(8.17-8.21)
双语 | 一周双语热词 (8.10-8.14)
双语 | 一周双语热词 (8.3-8.7)
汇总 | 2020年7月热词一览
双语 | 一周双语热词(7.20-7.24)
双语 | 一周双语热词 (7.13-7.17)
双语 | 一周双语热词 (7.6-7.10)
汇总 | 2020年6月热词一览
双语 | 一周双语热词 (6.22-6.27)
双语 | 一周双语热词(6.15-6.19)
双语 | 一周双语热词(6.8-6.12)
双语 | 一周双语热词(6.1-6.5)
汇总 | 2020年5月热词一览
双语|一周双语热词(5.11-5.15)
双语 | 一周双语热词 (4.20-4.24)
双语 | 一周双语热词 (4.13-4.17)
双语 | 一周双语热词 (4.6-4.10)
双语丨一周双语热词 (3.23-3.27)
双语丨一周双语热词(2.24-2.28)
双语 | 一周双语热词(2.20-2.24)
双语 | 一周双语热词(2.13-2.17)
双语 | 一周双语热词 (1.6-1.10)
双语丨一周双语热词(12.23-12.27)
策马翻译(广州)近期课程一览
口译
笔译
策马打卡营
CATTI 模考
行业口译
翻硕读研
英语演讲、语音班
VIP一对一
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点分享
点点赞
点在看